1 Kings

Chapter 1

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no3808 heat.3179

2 Why his servants5650 said559 to him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in your bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

4 And the damsel5291 was very3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted5375 himself, saying,559 I will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

6 And his father1 had not displeased6087 him at any time3117 in saying,559 Why4069 have you done6213 so?3602 and he also1571 was a very3966 goodly2896 man; and his mother bore him after310 Absalom.53

7 And he conferred1961 1697 with Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty1368 men which834 belonged to David,1732 were not with Adonijah.138

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat4806 cattle4806 by the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by Enrogel,5883 and called7121 all3605 his brothers251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men582 of Judah3063 the king's4428 servants:5650

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty1368 men, and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.

11 Why Nathan5416 spoke559 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Have you not heard8085 that Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 does reign,4427 and David1732 our lord113 knows3045 it not?

12 Now6258 therefore come,3212 let me, I pray4994 you, give you counsel,6098 that you may save4422 your own life,5315 and the life5315 of your son1121 Solomon.8010

13 Go3212 and get935 you in to king4428 David,1732 and say559 to him, Did not you, my lord,113 O king,4428 swear7650 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678 why4069 then does Adonijah138 reign?4427

14 Behold,2009 while you yet5750 talk1696 there8033 with the king,4428 I also will come935 in after310 you, and confirm4390 your words.1697

15 And Bathsheba1339 went935 in to the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered8334 to the king.4428

16 And Bathsheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 to the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 would you?

17 And she said559 to him, My lord,113 you swore7650 by the LORD3068 your God430 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne.3678

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigns;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 you know3045 it not:

19 And he has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 your servant5650 has he not called.7121

20 And you, my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are on you, that you should tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

21 Otherwise it shall come1961 to pass, when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with his fathers,1 that I and my son1121 Solomon8010 shall be counted offenders.2400

22 And, see,2009 while she yet5750 talked1696 with the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came935 in.

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come935 in before the king,4428 he bowed7812 himself before6440 the king4428 with his face639 to the ground.776

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 have you said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678

25 For he is gone3381 down3381 this day,3117 and has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.

26 But me, even me your servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and your servant5650 Solomon,8010 has he not called.7121

27 Is this2088 thing1697 done by my lord113 the king,4428 and you have not showed3045 it to your servant,5650 who4310 should sit3427 on the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bathsheba.1339 And she came935 into the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 lives,2416 that has redeemed6299 my soul5315 out of all3605 distress,6869

30 Even3588 as I swore7650 to you by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

31 Then Bathsheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 for ever.5769

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3111 And they came935 before6440 the king.4428

33 The king4428 also said559 to them, Take3947 with you the servants5650 of your lord,113 and cause Solomon8010 my son1121 to ride7392 on my own mule,6506 and bring3381 him down3381 to Gihon:1521

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 you with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

35 Then you shall come5927 up after310 him, that he may come935 and sit3427 on my throne;3678 for he shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 answered6030 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

37 As the LORD3068 has been1961 with my lord113 the king,4428 even so3651 be he with Solomon,8010 and make his throne3678 greater than the throne3678 of my lord113 king4428 David.1732

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3746 and the Pelethites,6432 went3381 down,3381 and caused Solomon8010 to ride7392 on king4428 David's1732 mule,6506 and brought3212 him to Gihon.1521

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 an horn7161 of oil8081 out of the tabernacle,168 and anointed4886 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

40 And all3605 the people5971 came5927 up after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that were with him heard8085 it as they had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Why4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came;935 and Adonijah138 said559 to him, Come935 in; for you are a valiant2428 man,376 and bring1319 good2896 tidings.1319

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Truly61 our lord113 king4428 David1732 has made Solomon8010 king.4427

44 And the king4428 has sent7971 with him Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 on the king's4428 mule:6506

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come5927 up from there8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that you have heard.8085

46 And also1571 Solomon8010 sits3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make the name8034 of Solomon8010 better3190 than your name,8034 and make his throne3678 greater than your throne.3678 And the king4428 bowed7812 himself on the bed.4904

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 has given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 my eyes5869 even seeing7200 it.

49 And all3605 the guests7121 that were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose6965 up, and went3212 every man376 his way.1870

50 And Adonijah138 feared3372 because6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,3212 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 fears3372 king4428 Solomon:8010 for, see,2009 he has caught270 hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 to me today3117 that he will not slay4191 his servant5650 with the sword.2719

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show himself a worthy2428 man,1121 there shall not an hair8185 of him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought3381 him down3381 from the altar.4196 And he came7126 and bowed7812 himself to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 to him, Go3212 to your house.1004

列王紀上

第1章

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 今所羅門踐其國位。

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

1 Kings

Chapter 1

列王紀上

第1章

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no3808 heat.3179

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 Why his servants5650 said559 to him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in your bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 And the damsel5291 was very3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted5375 himself, saying,559 I will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 And his father1 had not displeased6087 him at any time3117 in saying,559 Why4069 have you done6213 so?3602 and he also1571 was a very3966 goodly2896 man; and his mother bore him after310 Absalom.53

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 And he conferred1961 1697 with Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty1368 men which834 belonged to David,1732 were not with Adonijah.138

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat4806 cattle4806 by the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by Enrogel,5883 and called7121 all3605 his brothers251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men582 of Judah3063 the king's4428 servants:5650

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty1368 men, and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 Why Nathan5416 spoke559 to Bathsheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Have you not heard8085 that Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 does reign,4427 and David1732 our lord113 knows3045 it not?

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 Now6258 therefore come,3212 let me, I pray4994 you, give you counsel,6098 that you may save4422 your own life,5315 and the life5315 of your son1121 Solomon.8010

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 Go3212 and get935 you in to king4428 David,1732 and say559 to him, Did not you, my lord,113 O king,4428 swear7650 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678 why4069 then does Adonijah138 reign?4427

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 Behold,2009 while you yet5750 talk1696 there8033 with the king,4428 I also will come935 in after310 you, and confirm4390 your words.1697

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 And Bathsheba1339 went935 in to the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered8334 to the king.4428

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 And Bathsheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 to the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 would you?

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 And she said559 to him, My lord,113 you swore7650 by the LORD3068 your God430 to your handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne.3678

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigns;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 you know3045 it not:

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 And he has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 your servant5650 has he not called.7121

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 And you, my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are on you, that you should tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 Otherwise it shall come1961 to pass, when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with his fathers,1 that I and my son1121 Solomon8010 shall be counted offenders.2400

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 And, see,2009 while she yet5750 talked1696 with the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came935 in.

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come935 in before the king,4428 he bowed7812 himself before6440 the king4428 with his face639 to the ground.776

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 have you said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne?3678

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 For he is gone3381 down3381 this day,3117 and has slain2076 oxen7794 and fat4806 cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and has called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 But me, even me your servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and your servant5650 Solomon,8010 has he not called.7121

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 Is this2088 thing1697 done by my lord113 the king,4428 and you have not showed3045 it to your servant,5650 who4310 should sit3427 on the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bathsheba.1339 And she came935 into the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 lives,2416 that has redeemed6299 my soul5315 out of all3605 distress,6869

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 Even3588 as I swore7650 to you by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 your son1121 shall reign4427 after310 me, and he shall sit3427 on my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 Then Bathsheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 for ever.5769

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3111 And they came935 before6440 the king.4428

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 The king4428 also said559 to them, Take3947 with you the servants5650 of your lord,113 and cause Solomon8010 my son1121 to ride7392 on my own mule,6506 and bring3381 him down3381 to Gihon:1521

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 you with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 Then you shall come5927 up after310 him, that he may come935 and sit3427 on my throne;3678 for he shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3111 answered6030 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 As the LORD3068 has been1961 with my lord113 the king,4428 even so3651 be he with Solomon,8010 and make his throne3678 greater than the throne3678 of my lord113 king4428 David.1732

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3746 and the Pelethites,6432 went3381 down,3381 and caused Solomon8010 to ride7392 on king4428 David's1732 mule,6506 and brought3212 him to Gihon.1521

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 an horn7161 of oil8081 out of the tabernacle,168 and anointed4886 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 And all3605 the people5971 came5927 up after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that were with him heard8085 it as they had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Why4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came;935 and Adonijah138 said559 to him, Come935 in; for you are a valiant2428 man,376 and bring1319 good2896 tidings.1319

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Truly61 our lord113 king4428 David1732 has made Solomon8010 king.4427

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 And the king4428 has sent7971 with him Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3111 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 on the king's4428 mule:6506

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come5927 up from there8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that you have heard.8085

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 And also1571 Solomon8010 sits3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

46 今所羅門踐其國位。

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make the name8034 of Solomon8010 better3190 than your name,8034 and make his throne3678 greater than your throne.3678 And the king4428 bowed7812 himself on the bed.4904

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 has given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 my eyes5869 even seeing7200 it.

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 And all3605 the guests7121 that were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose6965 up, and went3212 every man376 his way.1870

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 And Adonijah138 feared3372 because6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,3212 and caught2388 hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 fears3372 king4428 Solomon:8010 for, see,2009 he has caught270 hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 to me today3117 that he will not slay4191 his servant5650 with the sword.2719

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show himself a worthy2428 man,1121 there shall not an hair8185 of him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought3381 him down3381 from the altar.4196 And he came7126 and bowed7812 himself to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 to him, Go3212 to your house.1004

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。